13.4.2019
Neljä päivää lähtöön! Matkavalmistelut ovat vielä aivan kesken, yksi hotelliyö vasta varattuna. Parasta siis keskittyä oleelliseen. Selailen kirjaa "Speak Bahasa Malaysia - Fast and Easy". Ostin sen viime Malesian reissulla 7 vuotta sitten. Kirja on hyvin pieni ja ohut, ajattelin sen sisältävän helposti omaksuttavia lauseita. Haluan oppia numerot, erottaa ravintolassa kanan kalasta ja niin edelleen. Toiveeni matkakohteissa on, että ymmärtäisi jotain, vaikka ei osaisikaan puhua.
Esimerkki kohdasta Daily conversation: Berapalamakah dia akan berada di hospital? (How long will he has to stay in hospital?) Osaan siis kysyä arkipäiväisesti sairaalassa oloaikaa, mutta missään ei esimerkiksi opeteta numeroita, ellei hän sattumalta joudu olemaan siellä 28 päivää, jonka opin kohdasta Introducing: Saya berumur dua puluh lapan tahun (I am twenty eight years old).
Helppoja lausahduksia oppii myös kohdasta Why? Kuten esimerkiksi Mengapa awak berpeluh? (Why are you sweating?) Sangen hyödyllinen lause tropiikissa! Tai: Mengapa adik awak tertawa? (Why is your brother laughing?) Kun saan sopivassa tilanteessa kysyttyä hohottavan henkilön veljeltä syytä nauruun, en tietenkään ymmärrä vastauksesta mitään. Voin myös haastella elämän suurista kysymyksistä, kuten: Bagaimanakah awak boleh jadi kaya? (How do you get rich?) Jolloin alkaa vielä enemmän ottaa päähän ettei ymmärrä vastausta. Se kysymyksistä.
Mitä tehdä, jos matkalla hukkaa mykadin? Mikä lienee, mutta jos se hukkuu, niin näin helposti voi asian ilmaista: Sya hendak buat laporan kehilangan mykad. (I want to make report on losing mykad).
When parting kappaleessa oppii tärkeitä lähtemiseen liittyviä lauseita. Kirjasessa kerrotaan muun muassa seuraavanlainen keskustelu:
Selamat tinggal - Good bye (näkemiin)
- Why so early? (Miksi näin aikaisin?)
- I have to go to my brother's house. (Minun pitää mennä veljeni talolle)
- Is your brother not working? (Eikö veljesi työskentele?)
- No, He takes leave. (Ei, hän ottaa vapaata.)
- Why he takes leave? (Miksi hän ottaa vapaata?)
- His son is sick. (Hänen poikansa on sairas.)
- If that is the case, good bye. (Jos näin on asia, niin näkemiin)
Saatan ottaa kirjasen mukaan matkaan ja toivoa, että ei tule niin hankalaa tilannetta, missä sitä pitäisi käyttää. Mutta on se hyvä olla mukana, jos mykadi katoaa.
Matkalla opin ainakin yhden uuden sanan: Mykad. Teksti esiintyi pankkikorttia / luottokorttia tarkoittavissa yhteyksissä. :-)
VastaaPoista